close

犀牛盾手機殼許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在告示提供多國翻譯。不過屏東火車站的一塊告示牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。防摔手機殼

手機殼推薦旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。防摔手機殼」車站旅客人來人往,為了方便外國旅客閱讀,台鐵特地把告示翻譯成各種文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已經把翻譯錯誤的告示去除,也希望未來能夠避免類似的意外發生。

arrow
arrow

    denisebarrn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()